Перекладацькі Майстерні «(Пере)Творення тексту»

books6

18 березня в рамках Тижня Франкофонії у Київському національному лінгвістичному університеті відбудуться Перекладацькі Майстерні.

У програмі:

Майстерня Олега Жупанського:

Колективний переклад поезії «ICEBERG» Анрі Мішо (Henry Michaux).
Навіщо декілька перекладів одного тексту?

Майстерня Віктора Шовкуна:
Переклад поезії в прозі «UN VENTRE FIN» Антонена Арто (Antonin Artaud)
Візуальне  письмо: як побачити картинку французькою і відтворити її українською?

Майстерня Галини Чернієнко:
Переклад «QUE MA JOIE DEMEURE» Мішеля Турньє (Michel Tournier).
Як перекладати важкоперекладні слова (les intraduisibles) ?

Майстерня Всеволода Ткаченка:

Переклад поезії Робера Деснос (Robert Desnos) і Моріса Карем (Maurice Carème).
Як перекладати дитячу літературу?

Для реєстрації та отримання всієї необхідної для участі інформації
Звертайтеся до Ірини Корнієнко за адресою e-mail ateliers.traduction@gmail.com

Додайте свій відгук
Щоб мати змогу додавати відгуки спершу увійдіть або зареєструйтесь
© Літакцент, 2007-2009.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress
Буквоїд КНИГАРНЯ 'Є' - мережа книгарень Поетичні Майстерні - творчі світи авторів-поетів Мистецьке Об'єднання Дзига сумно? - інтернет-видання про культуру ЗАХІД-СХІД :: Володимир Цибулько :: [персональний сайт] Грані-Т Видавництво Старого Лева Потяг 76 КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин zhupansky_88x312 Форум видавців Коронація Слова Книгоспілка - всі українські книги і видавництва Українськa літературнa газетa