Українці побачили «Дітей Гуріна» раніше за росіян

Українські видавці знову випередили російських у перекладі зарубіжного бестселера, цього разу – останньої книги класика світового фентезі Джона Роналда Руела Толкіна «Діти Гуріна».

Переклад книги «Діти Гуріна» («The Tale of the Children of Hurin») здійснила львів’янка Катерина Оніщук. Роман ніколи не публікувався, оскільки автор, почавши писати його 1918 року, не встиг закінчити. Крістфер Толкін, син письменника, упорядкував книгу із записників та чернеток батька. У Британії «Діти Гуріна» за продажем випередили навіть останню книгу епопеї про Гаррі Поттера.

В Україні книга вийшла друком у невеликому видавництві «Астролябія», де вже виходили найвідоміші твори Толкіна — «Володар перснів» і «Гобіт». На цьогорічному форумі видавців у Львові презентуватимуть іще один роман — «Сильмариліон». Його також переклала Катерина Оніщук.

За матеріалами ЛІГА і Газети по-українськи

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики