Шевченкову «Марію» вперше видали у перекладі японською

maria_
Фото BBC

Напередодні 195-ї річниці з дня народження Тараса Шевченка токійське видавництво Гундзошя вперше видало японською мовою переклад поеми «Марія».

Переклала її пані Ецуко Фудзії, яка ще 1993-го року вперше зробила переклад шевченкових поезій безпосередньо з української мови. До того часу, починаючи з 1939 року такі перекладачі, як Тазава Хачіро, Комацу Сьоске, Джюге Такаші, Мураї Такаюкі та Шібуя Тейске перекладали Кобзаря за допомогою підрядників з російської та англійської мов.

Окремі збірки шевченкових творів виходили в Японії тричі – 1964-го, 1988-го та 1993-го рр. Нинішнє видання є четвертим окремим виданням творів Кобзаря у Японії.

Ецуко Фудзії розповідає, що навчаючись в університеті, вона самостійно вивчала українську мову, потім 1993 року вперше переклала 28 вибраних поезій Тараса Шевченка безпосередньо з української мови. Ця книга вийшла окремою збіркою у видавництві Дайгаку Шорін. Серед них такі поезії як «Розрита могила» та «Чигирине, Чигирине» раніше ніколи не перекладались японською. Проте там не було жодної поеми й авторці хотілось колись перекласти і поему. В Японії раніше перекладались «Катерина», «Наймичка» та «Гайдамаки», проте поему «Марія», в якій переважають сильні релігійні мотиви Ецуко Фудзії переклала вперше.

Джерело: BBC

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики