Тем о’Шентер, або Місток між Україною та Шотландією
- 26 Жов 2009 07:03
- 807
- 31 комментар
Порозуміння між культурами міцне тоді, коли представники цих самих культур мають близький історичний досвід. Під час нещодавнього візиту до Шотландії мені весь час спадало на думку: наскільки все ж такі близькі Україна та Шотландія. Перебуваючи в Единбурзі, я неодноразово помічав різноманітні «знаки», які потверджували в тому, що ментальності наших народів близькі. Розуміючи небезпеку будь-якого узагальнення, все ж таки наважуся висловити цю тезу.
Шотландці весь час указують на свою відмінність; вони мають власне розуміння ідентичності; навіть із анекдотів відчутно, що англійці не такі, як вони. І це не національна пиха, не спроба в такий спосіб явити гординю. Це природне самоусвідомлення самобутності. Але водночас відчутні сумні нотки: і досі Британія не вельми чемна щодо Шотландії. Шотландці розуміють власну гідність, вони багато страждали і багато втратили під час воєн, але вміють пам’ятати і вміють дбати про історичну пам’ять. У цьому можна переконатися, якщо відвідати, скажімо, Единбурзький замок, збудований іще в далекому VІ столітті.
З іншого боку, подібності між Шотландією й Україною позначені навіть на лінгвістичному рівні. Скажімо, в шотландській мові є звукова сполука «х», якої немає в англійській мові і яка важко дається англійцям. Так, славетне «лохнеське» чудовисько в англійській вимові перетворюється на «локнеське» чудовисько. Англійці не можуть вимовити шотландського слова «дріх» (українською — негода, шквиря). Натомість цей звук маємо в українській мові. Треба зауважити давність цієї сполуки, представленої в індоєвропейській мовній амальгамі.
Шотландія шанує не лише історичну пам’ять, а й культуру. Женет Пейслі (переклади її поезії друкувалися у «Всесвіті»), шотландська письменниця, яка запросила мене для участі в круглому столі про українську та шотландську сучасну літературу, також зголосилася показати і місця Роберта Бернса, якого у цій країні називають шотландським бардом, на противагу Шекспірові, англійському барду.
Звичайно, кожна культура має своїх найвизначніших героїв, але шлях місцями Роберта Бернса вразив мене навіть більше, ніж Стретфорд-на-Ейвоні, найвизначніше туристичне містечко в Британії, місце Шекспіра. Як відомо, Бернс народився 25 січня 1759 в Аллоуе (графство Ер) у сім’ї фермера Вільяма Бернса. В Аллоуе зберігається в чудовому стані і сам будинок, у якому народився Роберт. Довколишній парк — надбання Шотландії; це той самий парк, де прогулювався Бернс у юні роки. В графстві Ер усе дихає Бернсом. Поет присутній у формі футболок, листівок, напоїв, календарів… Але що вразило найбільше в Аллоуе, так це кав’ярня, де щодня відбуваються покази екранізацій чи сценічних постановок Роберта Бернса. Йдеться про цілком сучасні прочитання, що наближують тексти VІІІ століття до нашої рецепції, але водночас ураховано й ауру доби. Так, під час нашого візиту до кав’ярні можна було подивитися постановку поеми «Тем о’Шентер» («Tarn o’Shanter», 1790).
А поряд із кав’ярнею — та сама церква і той самий місток, про який ідеться в поемі. Ця річ Р. Бернса побудована на такій колізії: уночі після повернення з нічого бенкетування Тем підкрадається до будинку посеред лісу, в якому розперезалася нечиста сила. Відьми помічають Тема і женуться за ним, але хлопчина встигає перейти міст, який рятує від нечисті. Женет Пейслі розповіла, що такий сюжет відбиває не лише міфологічне уявлення про міст як зв’язок між світом мертвих і живих, а й має соціально-історичне підґрунтя: Шотландія складається з графств. Закони й правила одного графства докорінно відмінні, водночас правила діють лише на одній території і не поширюються далі. Тому, вчинивши злочин десь-колись в одному графстві, можна залишатися безкарним на території іншого.
Містечко, в якому народився Бернс, провінційне, але аж ніяк не занедбане. Бездоганно збережено парк Бернса, арку Бернса. Та й саме містечко вражає якоюсь містичною загадковістю. Можливо, це вплив осені… Хоча, хто знає. Якщо Стретфорд більшою мірою залюднений, соціальний, то Аллоуе в Ері — місце загадкове, сповнене древніх легенд, переказів. Дамфріс — інше містечко, що має значення для шанувальників Бернса. В цьому місті покоїться душа і тіло шотландського барда. Свого часу тіло було перенесено в новий мавзолей, тому фактично в Дамфрісі є дві могили Роберта Бернса. Життя цього поета пронеслося швидко і бурхливо: його не стало в 37 років.
Ось іще одна цікава історія. 1785 року Бернс закохався в Джин Армор (1765—1854), дочку мохлінця Дж. Армора. Бернс видав їй письмове зобов’язання — документ, відповідно до шотландського права, що засвідчував фактичний, хоч і незаконний шлюб. Проте репутація в поета вже на той час була погана, і батько Армор порвав це «зобов’язання» у квітні 1786 р., відмовившись визнати Роберта за зятя. Дізнавшись через деякий час, що Джин знову завагітніла, батьки прогнали її із дому. Бернс повернулося в Мохлін 23 лютого 1788 року й одразу визнав Джин дружиною, хоча оприлюднення цього факту відбулося лише у травні, а церковний суд затвердив їх шлюб 5 серпня. 3 березня Джин народила двох дівчаток, які одразу померли. Роберт почав працювати на фермі Еллісленд, яку винаймав із березня 1788 р. Наразі ця ферма також є складовою для бернсівських пілігримів.
Поряд із цвинтарем, на якому покоїться Бернс у Дамфрісі, є пам’ятник (споруджений 2004 року) дружині шотландського барда. Монумент доволі фундаментальний і несподіваний, він певною мірою засвідчує «феміністичну чутливість» шотландської культури, яка, визнаючи талант Бернса, натякає й на велику роль жінки в його житті. Переконаний, що таких виявів поваги чекають і дружини інших визначних письменників…
Цього року світ відзначає 250 років від дня народження Роберта Бернса. Зазначу, що 25 січня майже в усіх містечках Шотландії люди збираються великими родинами і читають улюблені твори свого барда. Просто беруть томик і переносять себе у світ магії, у світ ілюзії та фантасмагорії. Це не видається чимось атавістичним. Видаються нові переробки Бернса. Мені трапилася на очі антологія сучасної шотландської поезії, в якій кожен автор узяв за стартову точку вірш чи рядок із Бернса і далі мудрував оригінальний твір. Але в такий спосіб утверджується історичний зв’язок із надбанням попередньої культури.
В Единбурзі була нагода познайомитися з українцем Олександром Івахненком, який іще 2001 року виїхав до Шотландії працювати в галузі нафтохімії, з часом захистив докторську, почав працювати. Так-от, Олександр, людина з царини точних наук, зауважив, що українська та шотландська літератури неймовірно подібні, якщо брати до уваги тексти XVIII, XIX століть. Ці літератури прагнули утвердити національну ідентичність, визначити константи етноментальної, мовнонаціональної самобутності. Але фундаментальна відмінність полягає в тому, що шотландська література — це простір чину, дії, боротьби. Це література дотепу, жарту, але водночас у кожному тексті, прозовому чи поетичному, навіть у наймилішому, найдотепнішому вірші, знайдемо суб’єкта, який діятиме. Українська література на шотландців справляє депресивне або занадто солодкаве враження. Це література сентиментальна і розпачлива, на думку шотландців. Не хочу сказати, що шотландська література догматична і соціально заангажована. Ні. Вона просто коріниться в етнічно-національній стихії, органічно виростає з народної культури, з відчуття етики, а одним із кодів цієї народної стихії є прагнення до самозбереження. Така собі філософія чину, яка може бути порівняна, як на мене, з празькою школою в українській літературі.
Зазначу, що в Единбурзі існує україно-шотландське Товариство, яке бере свій старт іще в 40-х рр. ХХ сторіччя, коли тисячі людей були змушені виїхати з України в пошуках кращої долі. Українська громада в Единбурзі має міцне коріння: так, у самому місті в центральній частині в парку встановлено пам’ятну дошку Володимирові Великому (нагадаю, що в Лондоні неподалік від Українського інституту також є пам’ятник Володимиру). Приблизно в тому ж районі є цвинтар, на якому розташована могила Роберту Фергюссону, поету, якого вельми шанував Бернс, а тому й зібрав кошти на встановлення пам’ятника шотландському оспівувачу сільського життя (як і Роберт Бернс, Робер Фергюссон писав шотландським діалектом). Сам Фергюссон завершив свої дні в шпиталі для психічно хворих…
Існує в Единбурзі ще одне вельми цікаве товариство — «Форум Шотландія-Росія». Ця установа також із радістю відгукнулася допомогти в організації українсько-шотландського вечора. Не треба дивуватися, що в назві цієї асоціації є слово «Росія». Попри те, що значна частина уваги приділена популяризації знань про російську культуру, все ж таки Форум досить часто проводить і виставки сучасного українського мистецтва. На жаль, знань про українську літературу в Единбурзі бракує: немає можливості познайомитися ані з сучасною літературою, ані з класикою (книгарні в Шотландії повняться перекладами Чехова, Достоєвського, Пєлєвіна, Донцової, Хармса…). Але директорка цього Форуму пані Дженні Кар (Jenny Carr) — людина толерантна і прихильна до України. Попри властиву британцям політкоректність, на сайті Форуму торік було розміщено матеріали, що висвітлювали обидві позиції в Російсько-грузинській війні, хоча після того на адресу Форуму в Единбурзі й надійшли скарги від Консульства РФ. Тому британці, розуміючи агресивний характер російської поведінки в зовнішній політиці і прагнучи тримати політичний баланс, усе одно добре усвідомлюють, хто має рацію, а хто ні в конфліктах. Пані Кар висловила інтерес до української культури; в нашій розмові ми зачепили і потребу представлення визначних текстів новітньої української літератури на поважному щорічному літературно-мистецькому Фестивалі в Единбурзі, що відбувається в серпні.
Мене вразило знайомство з дивовижним шотландським композитором на ім’я… Дмитро Морикіт (Dmytro Morykit). Саме так… Насправді, хоч він і виріс у Шотландії, проте коріння роду Морикітів на Франківщині, звідки родина давно емігрувала. Дмитро — автор симфонії «Портрет зла» («Portrait of Evil»), яку було взято для сценічної постановки. Це музична ораторія про Голодомор 1933 р. як акт цілеспрямованого втручання сталінської влади з метою винищення українського населення (використано промовистий архівний матеріал для відеоряду). Всі охочі мають змогу придбати цей продукт (диск випущено 2008 року). Зізнаюся: наша зусріч була цілком несподіваною. Ми познайомилися на единбурзькому радіо, куди були запрошені 18 жовтня, щоб розповісти про Україну. Менше доби в Единбурзі, а на ефірі одразу з’являється два представники української культури!.. Ще до цього візиту в Шотландію Стівен Комарницький, знаний перекладач, який наважився запропонувати на суд англомовного читача повний переклад «Сонячних кларнетів» П. Тичини, сказав, що Дмитро Морикіт — один із тих, на чиїх плечах тримається міст між Шотландією та Україною. Він розуміє, наскільки важливо сьогодні мати підтримку для України, яка шукає своє мотто і яка прагне повернути втрачені містки до європейського світу.
20 жовтня відбулося обговорення українських перекладів Женет Пейслі в галереї «Гендерсон» на Ганновер-Стріт. До речі, її власниця Джуліет Гендерсон, також має українське коріння; її батьки свого часу виїхали з Одеси у пошуках кращої долі. На зустрічі були присутні сучасні шотландські автори. Коло питань стосувалося техніки перекладу текстів Ж. Пейслі українською мовою (перекладено повість Женет «Соромітництво!» та поетичну збірку «Чужий врожай»), специфіки вибору національної літератури для перекладу. Модераторкою зустрічі була письменниця, редакторка шотландського літературного часопису «Сhapman» Джой Генрі. Одне з продуктивних, як на мене, питань зустрічі, таке: сьогодні вкрай важливо створити Антологію новітньої української поезії та прози. В Шотландській поетичній бібліотеці можна було знайти Антологію сучасної української поезії, підготовлену в Канаді 1987 року. Але ця Антологія має бути значно розширена і доповнена, тим більше, важливо знайти розумну межу для представлення літературного процесу як материкового, так і в діаспорі. В цій Бібліотеці можна знайти найсвіжіші іспанські, італійські, угорські, чеські, російські антології. Порожньо лише на українській поличці. Хіба що з подивом побачив повне зібрання творів Т. Шевченка. Але проблема в тому, що немає англомовних перекладів українського поета. Навіть видання перекладів (їх здійснила англійська перекладачка Віра Річ) і малярських робіт Шевченка, що в «Мистецтві» побачило світ кілька років тому, в цій поважній бібліотеці немає.
Що ж, можливо, і часу було мало, щоб відчути повний аромат літературної Шотландії, та й у одній статті не викладеш усіх вражень від зустрічі із шотландською культурою (саме в Единбурі розміщена школа, що є прототипом Гоґвартсу, школи магії в «Гарі Поттері», як і кав’яронька, в якій було написано першу книжку про Поттера, оскільки в готелі для Джоан Роулінґ писати було занадто невигідно на той час через дороге опалення та світло). Хочеться вірити, що наша література активніше просуватиметься європейськими шляхами, зокрема — в бік Шотландії. Але не варто забувати, що в нашій ситуації важливо також представити і українську класику поряд із новітніми текстами (неможливо вибудувати сучасну рецепцію без усвідомлення історичного розвитку літератури та культури). Тому українське майбутнє в шотландській землі ще попереду.








Просто красива стаття… добра така і позитивна. Дякую, пане Дмитре! ЗИ: Ви підважуєте любов до України такими роздумами:-)))
Цікава стаття. І вже вкотре – така слушна думка про нагальність популяризації нашої класики за кордоном… Якби ж нас іще чули, якби ж то…
Справді, дуже цікаво і вкотре – повчально. І – печально…
Вийшли, щоправда, в Україні, дві антології двомовні української поезії ХХ ст. – “Сто років юності” та “В іншому світлі”. Поважні за обсягом книжки. Бодай би якось вони потрапили до Шотландії і не тільки…
Корисно, наглядно, спонукає думати.
тільки для чого розпускати побрехеньки про те що книгарні в Шотландії повняться перекладами Чехова, Достоєвського, Пєлєвіна, Донцової, Хармса…. Переклади з російської є, але це маргінез на сучасному видавничому ринку Европи.
А на найбільший літературний фестиваль світу в Единбурзі запрошують видавці авторів перекладених англійською книжок. Торік з України учасником був Курков. Це фестиваль книжок, а не авторів.
Ну і дивно, що автор жодним словом не згадав, а що в Україні видано до ювілею Бернса
Це не побрехеньки, шановний. На власні очі в двох потужних книгарях у Единбурзі бачив Пєлєвіна, Достоєвського і Чехова. Чехов і дотепер лишається одним із найулюбленіших драматургів у Шотландії. Про зроблене до року Бернза не писав, позаяк це не входило в поле цієї статті. Ішлося про мандрівку. А тема зробленого до ювілею – предмет окремої розлогої публікації.
ПОВНИТИСЯ, -иться, недок. 1. Те саме, що наповнятися 1. 2. Бути наповненим чим-небудь. 3. Ставати повним (у 1, 3 знач.).
З огляду на це, пропоную авторові вжити слово “присутні”, яке влаштує обидві сторони і об’єктивніше відображає дійсність шотландських книгарень, які не заточені під продаж винятково російської літератури.
Ні, “присутня” може бути лише людина, а книжка – це все ж таки неістота…граматично (хоча розумію, що в реалі все може бути значно складніше:-))
Не бійтесь заглядати у (фаховий) словник!:-)))
“наявні”?
“Наявні” – так, мені здається, що це цілком адекватно.
Бачив і повняться – це різні речі. І ці переклади можна побачити хіба в найбільших книгарнях, у звичайних Ви їх будете шукати довго-довго… І скажіть правду, скільки було тих назв рос. авторів 5-10 на 80 тис. назв. І це повняться?
Ну і як Ви могли говорити про представлення неіснуючих перекладних книжок укр. авторів в Единбурзі. ви що вже англійський видавець?
Шановний Пане, в книгарні була повна поличка перекладів із російської літератури (15 імен можу згадати напевне). Українського імени жодного. Так, я міг “говорити про представлення неіснуючих перекладних книжок укр. авторів в Единбурзі”, позаяк представляю Видавничий дім “Всесвіт”. Ще запитання?
Пане Дмитре,
я розумію, що Вам хочеться виглядати солідним. Але назвіть хоч одну книжку Видавничого дому “Всесвіт” на англомовному ринку. Ми ж бо всі знаємо обсяги видавничої продукції шановного видавництва.
Додам, ніколи не бачив у Европі аж так багато перекладів з російської, ще й цілими полицями, окремі книжки так.
В европейських книгарнях книжки не розташовують за мовами перекладів. Вірю, що Ви були в якійсь особливій, де для росіян зробили окрему поличку. А для німецької чи французької там теж були окремі полички?
Пане Анатолію, саме так: за країнами у единбурзькій книгарні і були розподілені книжки: французька література (переклади та й оригінальні твори); німецька література тощо. Я не каже, що перекладів із російської мови було аж так багато, але значно більше, ніж із української:-) Так, потуги “Всесвіту” наразі не вельми, але not yet, як кажуть англійці. Все ж таки свого часу було видано еспаномовний “Кобзар” Т. Шевченка, який розійшовся посеред країн Латинської Америки.
Пане Дмитре,
я тішусь, що Ви докладаєте зусилля, щоб зблизити наші культури. Текст справді цікавий і пізнавальний. Я теж мрію, щоби хтось з наших був в Единбурзі реальним учасником. Торік гостем (не учасником) там була Маряна Савка. І прикро, що ані Курков, ані Савка не розповіли про нього в медіях
Пане Анатолію, і мені дуже прикро. Куркова організатори Фестивалю знають і згадують, а от про Мар”яну Савку жодного слова мені не сказали, мовляв, із України був лише пан Курков. Прикро. Справді…
…хочеться виглядати солідним…
Пане професоре, а чи відомо Вам, що Ви пишете з помилками, бо “виглядати солідним” – калька з російської мови. А правильно треба писати : МАТИ СОЛІДНИЙ ВИГЛЯД. Це по-українському. До того ж Ваші сперечання з паном Дмитром – безг(g)рунтовні: видавничий дім “Усесвіт” друкує багато хорошої літератури. А популяризацією нашої літератури за кордоном мають займатися такі, як Ви. Бо маєте можливості (надто широкі) подорожувати країнами не лише колишнього соцтабору? Так станьте меценатом. Хоча б у душі. Так ось. А про пана Куркова – інша розмова: він має американку-дружину, яка є літагентом кількох західних видавництв.
“про пана Куркова – інша розмова: він має американку-дружину”
Пані Куркова взяла американське громадянство? Дивно, що їй у британському бракувало?
(зрозуміло, офтоп, просто цікаво)
Марія, дуже Вам дякую за дбайливе ставлення до мови.
смію зауважити, що літагенти бувають у письменників. не можна бути літагентом видавництва.
Курков – це штучно виготовлений продукт ділків-глобалізаторів.
“Під час нещодавнього _візиту_ до Шотландії”
Ого! пан Дроздовський вже з візитами їздить :)
“_навіть_ із анекдотів відчутно, що англійці не такі, як вони.”
Чому _навіть_? Чи ви не знаєте англійських анекдотів про шотландців? Або російських про чукчів?
“Шотландці розуміють власну гідність”
??? “розуміють гідність” Як це?
“навіть у _наймилішому_, найдотепнішому вірші,”
що це “наймиліший вірш”? sweet? Не розумію.
Все. Більше не буду. Як на мене, “звіт про візит” :) не вичитаний.
Дотепно! Як не розумієте дечого, то така вже Ваша тяжка доля:-))
Дотепно?! Аж ніяк. Просто фіксація бліх і ляпів.
??? Якщо ваша ласка, полегшіть мою долю, поясніть, чого я не розумію.
В цьому і трюкацтво, що ви все розумієте:-)) Скажімо, “візит” – багатозначне слово: це відвідини когось. Можуть бути офіційні (що переважно), але ж не завше? Лікар може здійснювати візит до хворого. Що ж у цьому кепське? Невже це так важко зрозуміти без моєї допомоги? Я не хочу перетворювати статтю, яка має свій меседж, на обсмоктування граматики. “Розуміти гідність” – себто розуміють (відбувається усвідомлення, осмислення, акт рефлексії) сукупність рис, що характеризують позитивні моральні якості шотландців. У цьому разі розуміти – синонім до дієслова “усвідомлювати”…
Дякую за розлоге пояснення.
Розумієте, ви поет, перекладач, критик, науковець, видавець. І це добре. Але саме через це, ви не маєте права випускати такий слабкий текст. Що це за текст, слововживання в якому автор має роз’яснювати додатково. (Ваше пояснення щодо “розуміють гідність” мене не переконало – укр-ю так НЕ говорять.)
Чи не спадало вам на думку, що ця слабкість дискредитує ваш месидж.
Шкода, також, що ви так нервово реагуєте на доброзичливі об’єктивні коментарі.
Якби від зауваги йшла доброзичливість, то я б, звичайно, так не реагував:-) Текст не слабкий, а тому меседж не дискредитовано. Текст читали колеги (і філологи, і просто грішні люди). Вам натомість не варто забувати, що ваша думка також не є “істиною в останній інстанції”, а тому не треба нав”язувати своє бачення. Я вважаю, що текст виконав свою функцію, а тому і радію, що міг допомогти в налагодженні контактів між двома культурами. Природно, що в кожному під час читання виникають запитання і потребу в тлумаченні. З цього винкиають дискусії й полеміки, що є рушієм розвитку, а й також природною реакцією. Я маю право випускати те, що просить на волю, а далі – дискутуйте, полемізуйте. Я знаю, що справу зроблено; відчуття внутрішнього виконаного обов”язку – дивовижне! А до життя і текстів треба ставитися легше, принаймні до таких… Як казав Домонтович…:-)
Не “розумію” мотивів цієї суперечки, як, власне, і професійної гідності обидвох дискутантів. :-)
По-моєму, вже почалися просто якісь штучно створені наїзди. Пане Дмитре, не звертайте уваги на божевільних і спокійно працюйте далі. В світі багато заздрощів і дебільності.
Цікава була розмова, але з”їхали з дороги і розпочалася сварка: хто грамотніший. Краще б проаналізували хоча б один твір наших маститих літераторів – мали б добрий урок.
Стосовно відсутності на полицях українських книг, то це, звісна річ, загальнопоширене явище. Це проблема і самої України, де на Хрещатику нема української книгарні. Ми тут, у Хорватії, роздумуємо про поступове відновлення вибраних творів Шевченка хорватською і з часом зробимо, вірю. А так, в цілому, треба б якось міжнародно інформувати світ про новини в українській літературі: що вийшло, про що, аби світ дізнавався, цікавився, шукав для перекладу в країнах інших.
Може зробити таку рубрику: світу – про український літературний світ – у “Всесвіті”!?
було б дуже добре, а так маємо – що маємо: знаю, як українські письменники стукають у двері закордонних видавництв, маючи на руках незграбні і часом непрофесійні переклади своїх творів…