Європейський словник філософії

Європейський словник філософії. Том перший. - К.: Дух і літера, 2009. – 576 с.
Європейський словник філософії. Том перший. - К.: Дух і літера, 2009. – 576 с.

Перед Вами українська версія унікального витвору європейських дослідників. Це перша в історії філософії спроба зібрати разом неперекладності – такі філософські слова і словосполучення, переклад яких з однієї мови на іншу створює певні проблеми. Існує два шляхи вирішення цих проблем: “вибрати одну домінуючу мову – “глобалізовану” англо-американську – і віднині спілкуватися нею; або ж зробити ставку на підтримання плюралізму, щоразу підкреслюючи сенс та важливість відмінностей, що є єдиним способом реально полегшити спілкування між мовами та культурами. “Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей” базується саме на другій точці зору. (…) Те, що йдеться про неперекладності, аж ніяк не означає, що ці терміни, вислови, синтаксичні та граматичні звороти ніколи не перекладалися або не можуть бути перекладені, радше неперекладни є те, що постійно продовжують (не) перекладати” (Барбара Кассен)

Для українських перекладачів та співавторів проекту переклад Словника став особливим викликом насамперед через те, що завдання відтворити українською мовою одразу весь космос європейського філософування потребувало задіювання всіх існуючих та відкриття нових можливостей україномовного філософського дискурсу.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики