Корнелія Функе. Чорнильна кров

Корнелія Функе. Чорнильна кров. / Пер. з нім. Л.Українського та С.Сліпченко. — Вінниця-Харків: Теза-Фоліо, 2010
Корнелія Функе. Чорнильна кров. / Пер. з нім. Л.Українського та С.Сліпченко. — Вінниця-Харків: Теза-Фоліо, 2010

Корнелія Функе. Чорнильна кров. / Пер. з нім. Л.Українського та С.Сліпченко. — Вінниця-Харків: Теза-Фоліо, 2010

У першому романі Мо і Меґі Фольхарти з’ясовують, що їх наділено надзвичайним умінням вичитувати героїв зі сторінок книжки «Чорнильне серце» у наш світ.

У книжці «Чорнильна кров» Вогнерукий — вогнедув, вичитаний із чорнильного світу, зневірився, що колись повернеться до коханої Роксани. Та якось він знаходить горе-поета, який зачитує його назад у книжку. Слідом до нечуваного лихого чорнильного світу  потрапляють Меґі та її рідні. Страшна оповідка проковтує їх. Але чи відпустить?

8 коментарів
  1. Babajko коментує:

    За першу книжку ми з сином майже дерлися. Він читав звечора, а я вночі.
    Потім чекали другу. Натомість чомусь “Теза” видала третю, а друга частина не виходила ще десь із рік.
    Оскільки третя, на нашу цілком не фахову, визнаю, а виключно споживацьку думку порівняно з першою суттєво програє, купувати другу вже не стали. А жаль…

  2. akzent коментує:

    “Переклад” усьому голова. :))

  3. gelia коментує:

    Я взагалі з великою обережністю ставлюся до “україномовних” книжок, виданих у Харкові. Колись була купила збірку скандинавських казок – це якийсь жах: цей переклад навіть назвати “українським” не можна – якась мова-покруч, та ще й безліч граматичних помилок. З того часу “харківських” книжок ніколи не купую: адже мусила взяти гріх на душу і здати ту книжку в макулатуру .
    Може, я висловлюся не дуже політкоректно – але української мови в Харкові не знають! ( Я тут не говорю, безумовно, про Сергія Жадана, але це те виключення, яке тільки підкреслює загальне сумне правило!)

    • Volodymyr Bryskin коментує:

      Придивіться, будь ласка. Друковано в Харкові, а підготовано “Тезою”!

      • Христя Нечитайко коментує:

        пане Володимире, нічого в цьому дивного немає: у Харкові просто є дешевша поліграфія, тому багато в т. ч. й київських видавництв друкує свої книжки саме там :)

    • Анатолій Івченко коментує:

      До gelia . У Харкові видається половина всіх книжок України. Більше, ніж у будь-якому іншому місті України. А друкується ще більше.
      А дурниця про єдиного україномовного Жадана — сміху варто. Бо він з Луганщини. У Харкові тисячі фахівців з української мови і дай Боже щоб в інших містах їх було стільки. Я народився й виріс у Харкові, 11 років живу у Львові, то тут у Львові і близько не зустрічав людей, які добре володіють українською.

      • he коментує:

        Все залежить від середовища,  напевно, Ви у Львові не там крутитесь. 
        З кількох разів перебування в Харкові у мене взагалі склалось гнітюче враження, та розумію, що є  елітні українські, а є “ширпотреб”, так усюди. Ви можете і в інших країнах знайти знавців української мови, які проведуть Вам екскурсії так, що винесете відчуття, що Ви майже вдома. хоча це буде просто омана. :)

      • gelia коментує:

        Це у вас гумор такий? Про прекрасниу українську в Харкові і задрипану у Львові! Так перше квітня вже ж минуло, шановний!
        І де це ви вичатали у мене “дурницю” про ЄДИНОГО україномовного Жадана? Як на укладача словників ви не надто уважний до слова. Фе-е.

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

© Літакцент, 2007-2012. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress