Стефан Хвін. Ганеман

Стефан Хвін. Ганеман : роман. Пер. з польської Ігоря Пізнюка. – Київ : Аграр Медіа Груп, 2010

Стефан Хвін. Ганеман : роман. Пер. з польської Ігоря Пізнюка. – К. : Аграр Медіа Груп, 2010

«Ганеман» – це майстерна, вишукана оповідь, в якій історії окремих, «маленьких» людей переплітаються з долею Вільного Міста Данциґа. Міста, котре змінює своїх мешканців, назву (на Ґданськ), деякі зовнішні атрибути, але зберігає той Genius loci, що вабить і полонить своєю неповторністю. Хтось із критиків, характеризуючи роман Стефана Хвіна «Історія одного жарту», написав, що це «спроба реконструкції ґданських місць і подій, котрі з роками перетворюються на скарб духовної генеалогії, в приватний літературний міт», – так можна сказати і про «Ганемана».
Ганеман – один із головних героїв роману, німець, котрий, утративши кохану, байдуже ставиться до того, чи залишитися в Ґданську, чи тікати на Захід. Ганеман постає «робінзоном», який намагається з того, що залишилося – речей, спогадів, – зліпити нове життя. Через нього, а також очима «прибульців» зі сходу (поляків), письменник відстежує, як міняється місто. Світ речей, котрий посідає в романі чільне місце, слугує символом знищення, назавжди втраченого минулого. У сюжетну канву також уплетено історії двох відомих самогубств: Гайнріха фон Кляйста з Генрієттою Фогель та Станіслава Іґнаци Віткевича (Віткаци), що посилюють напругу навколо подібної спроби Ганки, українки.

13 коментарів
  1. Судова Вишня коментує:

    Дуже гарний твір, щоправда, краще за все читати його польською, бо, на жаль, український переклад не зберіг усіх евфонічних окрас, що є в оригіналі. Мушу попередити, що це важка проза, де треба думати.

  2. анатолій івченко коментує:

    Звичайно, радує вихід першої книжки Хвіна українською. Це якісна література.

  3. Антоніна коментує:

    Справді — нарешті!!! Наскільки знаю, переклад давно готовий, публікувалися навіть фрагменти у “Потязі”. А от на книжку чекали й чекали. Але є. І це головне.
    А от щодо коментаря “СудВишні”, то цікаво, де він/вона дістали книжку, оскільки в книгарнях її немає.

  4. Сван коментує:

    Переклад незграбний, книжка нередагована.

  5. ага коментує:

    Ага. Де можна купити книжку? Якось в книгарнях не бачив.
    І друге “ага”: якщо критика шановних дописувачів (коментаторів) не підкріплена прикладами, то гріш ціна такій критиці.

  6. довідкові матеріали коментує:

    Стефан Хвін у польській Вікіпедії: http://pl.wikipedia.org/wiki/Stefan_Chwin.
    Про Хвіна в “Потязі 76″: http://www.potyah76.org.ua/author/?a=82.
    Уривки з книжки українською: http://www.potyah76.org.ua/potyah/?t=114

  7. beatle коментує:

    Першій “азі” Цікавий стиль: “ЯКОСЬ в книгарнях не бачив”.

    Це приклад. А ось прикріплена критика. Вирази у цьому ж стилі: “ЯКОСЬ не побив коліно”, “РАПТОМ в четвер наївся” і т. д.
    Напишіть ще щось.

  8. Соня коментує:

    Мені видається, що “азі” йшлося про критику українського перекладу Хвінового “Ганемана”.
    Отож Ви, beatle, кажіть щось – якщо, звісно, спроможні – про якість перекладу, а не про стиль коментаторів.
    Зрештою, можете прокоментувати мій “цікавий” стиль.

  9. Olia коментує:

    “Ганеман” асоціюється мені із прозою Гюнтера Грасса, зокрема з його “Бляшаним барабаном”. Раджу прочитати що Хвіна, що Грасса (хто не читав).
    А переклад добрий, навіть дуже добрий.

  10. Sdobnikoff коментує:

    Хтось знає, де можна придбати цю книгу?

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

© Літакцент, 2007-2012. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress