Бориса Олійника висунуто на Нобелівську премію
- 30 Січ 2012 10:58
- 372
- 10 коментарів
Шведська академія, яка опікується Нобелівською премією в галузі літератури, отримала офіційне подання Національної Академії наук України за підписом Бориса Патона про висунення кандидатом на здобуття Нобелівської премії з літератури 2012 року поета-академіка Бориса Олійника.
Нагадаємо, що пропозиція висунути на здобуття Нобелівської премії в галузі літератури у 2012 році українського поета Бориса Олійника вперше прозвучала в жовтні 2011 року під час ювілейного вечора, присвяченого 100-річчю творчої діяльності класика сербської літератури, Нобелівського лауреата Іво Андрича. На цю пропозицію миттєво відгукнувся у своєму блозі на «ЛітАкценті» український письменник Юрій Винничук, заявивши, що в Україні наразі немає гідної кандидатури на цю премію, оскільки жоден із українських літераторів не відповідає високим критеріям Шведської академії.
За матеріалами УЛГ.






Винничук зі своїми матюками вже відзначився. Може висуватися на Нобелівську премію. Там дуже полюбляють збоченців і нетрадиційників.
Винничукові – гаплик, Олійнику – Нобеля!
Нобеля-ВАЛЕРІЮ ШЕВЧУКУ!!!!!! крім нього ніхто в нас премії не гідний
Павлу. І Шевчук премії достойний! І Ліна Костенко достойна! Давайте активніше висувати.
Ви можете висувати, засувати, відсувати хоч до опупіння. Але Шевчук і Ліна НЕ ПЕРЕКЛАДЕНІ на провідні мови. Узбецька не рахується.
А дійсно, чому б просто не почати перекладати не лише з місця на місце та не лише твори друзів чи потрібних людей (я тобі, ти мені), а вартісні для світу твори, які гідно могли б представити Україну. І не заради нагород, а заради тієї ж таки України.
Туту. Гарні ідеї, але утопічні для нас. По-перше, переклад -справа важка і потребує оплати.Тому і в Європі перекладають тих з наших писателів, хто не талант, а гроші, владу, або доступ до спілчанського чи грантівського корита. Так себе перекладають забужко, андрухович, дід олеся довгого, яворівський, крим, матіос, шкляр і прочі “всесвітньовідомі”. Друге, де це такі експерти чесні, не повязані кодексом “ти – мені, я – тобі”, або “все -собі”? У жулинського в інституті? Чи, може, курков поділиться своїми звязками? І що робити, коли експерти з укра.літ у Європіі та ж забужко, жадан, андрухович? Винничук правду каже: усе робиться на особистих симпатіях і за гроші, які дають за певні заслуги. І хто це признається, що “вартісні для світу твори, які б могли представити Україну”, це не його твори? Правий той, хто сказав, що треба рухатись у Європу, перекладаючи на головні мови та висуваючи на Нобеля усіх, хто того заслуговує. Але – одні але. Висунення Олійника вітаю. Хай хоч у Європі дізнаються, що в нас є Академія наук та письменники, крім вище названих.
Стосовно перекладів, не полінуйтесь , почитайте умови розгляду номінантів. Нобелівський комітет сам забезпечує переклад і експертизу творів номінантів. Якби все залежало від накладів і перекладів, то сльзоточиві жіночі мильні романи отримали вже давно всі премії наперед.
Манана – це по-циганському.
Пан Вінничук справедливо оцінив ситувцію. Я ось так само “переклав” Степана Олійника на іншу полицю, а чогось воно не те. І Павло Глазовий теж ….