Бориса Олійника висунуто на Нобелівську премію

Борис Олійник. Фото dt.ua

Шведська академія, яка опікується Нобелівською премією в галузі літератури, отримала офіційне подання Національної Академії наук України за підписом Бориса Патона про висунення кандидатом на здобуття Нобелівської премії з літератури 2012 року поета-академіка Бориса Олійника.

Нагадаємо, що пропозиція висунути на здобуття Нобелівської премії в галузі літератури у 2012 році українського поета Бориса Олійника вперше прозвучала в жовтні 2011 року під час ювілейного вечора, присвяченого 100-річчю творчої діяльності класика сербської літератури, Нобелівського лауреата Іво Андрича. На цю пропозицію миттєво відгукнувся у своєму блозі на «ЛітАкценті» український письменник Юрій Винничук, заявивши, що в Україні наразі немає гідної кандидатури на цю премію, оскільки жоден із українських літераторів не відповідає високим критеріям Шведської академії.

За матеріалами УЛГ.

10 коментарів
  1. Гуцо коментує:

    Винничук зі своїми матюками вже відзначився. Може висуватися на Нобелівську премію. Там дуже полюбляють збоченців і нетрадиційників.

  2. mzs коментує:

    Винничукові – гаплик, Олійнику – Нобеля!

  3. павло коментує:

    Нобеля-ВАЛЕРІЮ ШЕВЧУКУ!!!!!!    крім нього ніхто в нас премії не гідний

  4. Гуцо коментує:

    Павлу. І Шевчук премії достойний! І Ліна Костенко достойна! Давайте активніше висувати.

  5. Орест коментує:

    Ви можете висувати, засувати, відсувати хоч до опупіння. Але Шевчук і Ліна НЕ ПЕРЕКЛАДЕНІ на провідні мови. Узбецька не рахується.

    • тут коментує:

      А дійсно, чому б просто  не почати перекладати не лише з місця на місце  та не лише твори друзів  чи  потрібних людей  (я тобі, ти мені), а вартісні для світу твори, які гідно могли б представити Україну. І не заради нагород, а заради тієї ж таки України. 

  6. lora коментує:

    Туту. Гарні ідеї, але утопічні для нас. По-перше, переклад -справа важка і потребує оплати.Тому і в Європі перекладають тих з наших  писателів, хто  не талант, а гроші, владу,  або доступ до спілчанського чи грантівського корита. Так себе перекладають забужко, андрухович, дід олеся довгого, яворівський, крим, матіос, шкляр і прочі “всесвітньовідомі”. Друге, де це такі експерти чесні, не повязані кодексом “ти – мені, я – тобі”, або “все -собі”? У жулинського в інституті? Чи, може, курков поділиться  своїми звязками? І що робити, коли експерти з укра.літ у Європіі та ж забужко, жадан, андрухович? Винничук правду каже: усе робиться на особистих симпатіях і за гроші, які дають за певні заслуги. І хто це признається, що “вартісні для світу твори, які б могли представити Україну”, це не його твори? Правий той, хто  сказав, що треба рухатись у Європу, перекладаючи на головні мови та висуваючи на Нобеля  усіх, хто того заслуговує. Але – одні але. Висунення Олійника вітаю. Хай хоч у Європі дізнаються, що в нас є Академія наук та письменники, крім вище названих.

  7. Манана коментує:

    Стосовно перекладів, не полінуйтесь , почитайте умови розгляду номінантів. Нобелівський комітет сам забезпечує переклад і експертизу творів номінантів. Якби все залежало від накладів і перекладів, то сльзоточиві жіночі мильні романи отримали вже давно всі премії наперед.

  8. Устя коментує:

    Манана – це по-циганському.

  9. Артем коментує:

    Пан Вінничук справедливо оцінив ситувцію. Я ось так само “переклав” Степана Олійника на іншу полицю, а чогось воно не те. І Павло Глазовий теж ….

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

© Літакцент, 2007-2012. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress