Нові українські книжки вийшли в перекладі чеською

У Празі презентували відразу дві книжки про Україну та українців, повідомляє Радіо Свобода. У перекладі чеською вийшла книжка відомого письменника Тараса Прохаська «Jinací», тобто «Інакші», друга книжка – це антологія розмов з українськими дисидентами та інтелектуалами «Бунт покоління». З нагоди презентації видань до Праги приїхали автор Тарас Прохасько та відомий публіцист Микола Рябчук. Співорганізатор заходу – бібліотека Вацлава Гавела у Празі.

Сучасних українських письменників читацька публіка в Чехії знає добре, чеською мовою вже перекладені твори Юрія Андруховича, Оксани Забужко, Марії Матіос, Сергія Жадана, Юрія Винничука та інших. Зовсім недавно чеською вийшла антологія сучасного українського оповідання «Україно, давай, Україно», до якої ввійшло понад півсотні оповідань 44 авторів.

А нині українську бібліотеку в Чехії поповнив Тарас Прохасько, його «НепрОсті» лягли в основу чеського перекладу книжки «Jinací» («Інакші»). На думку чеських літераторів, світ Прохаськової прози з його метафізичним способом пізнання і дбайливо та обдумано дібраними мовними варіаціями не залишає нікого байдужим. Саме мовна вишуканість і таємничий світ Карпат книжки «НепрОсті» стали тим імпульсом, який підштовхнув двох празьких україністок – Катерину Газукіну та Александру Стелібску – до роботи над перекладом.

«Ідея перекласти книжку Тараса Прохаськи виникла спонтанно і безпосередньо після того, як ми з Александрою цю книжку прочитали, – каже Катерина Газукіна. – Ми відчули, що це прекрасна річ і нам захотілось, щоб її прочитали наші друзі й близькі, які українською не володіють. Ми працювали над перекладом 4 роки і, мушу сказати, це був для нас прекрасний час, хоча не раз нам було складно. Найскладніше було перекладати діалектизми, тобто гуцульський діалект, а також багатозначні слова».

Таким чином, український оригінал «НепрОсті» Тараса Прохаська вписався до чеської літератури як «Jinací», тобто «Інакші».

Друга книжка – це антологія розмов з українськими дисидентами та інтелектуалами «Бунт покоління». В основі чеського перекладу відома книжка Богуміли Бердиховської та Олександри Гнатюк тієї самої назви, що вийшла в Польщі у 2008 році. Книжкою зацікавилась Петрушка Шустрова – відома чеська дисидентка, правозахисник. На її думку, необхідно, щоб чехи ближче пізнали історію українського дисидентського руху 1960-х років – феномену в новітній українській історії. У книжці вміщені розмови з відомими українськими дисидентами та інтелектуалами – Михайлиною Коцюбинською, Іваном Дзюбою, Євгеном Сверстюком, Михайлом Горинем.

У Празі антологію представив відомий публіцист Микола Рябчук, якому також присвячений розділ у книжці. «Це була ініціатива Петрушки Шустрової, яка переклала сама цю книжку і яка дуже добре орієнтується в цих реаліях, тому що вона теж була учасницею дисидентського руху в Чехословаччині. Тобто їй близькі ці реалії, зрозумілі й, очевидно, є якась симпатія до цього руху. Безумовно, порівнювати ці рухи дуже важко, тому що в Чехословаччині, як, зрештою, в Польщі, в більшості країн східного комуністичного табору, очевидно, були переслідування, були репресії, але таких великих термінів, жорстоких термінів, як в Радянському Союзі, не давали, зокрема щодо українців», – зазначив Микола Рябчук.

Залу бібліотеки Вацлава Гавела заповнила чеська та українська молодь. На зустріч із Тарасом Прохаськом і Миколою Рябчуком прийшли також чеські політологи, журналісти, письменники. Це ще одне свідоцтво того, що сучасна українська література є потужним інтелектуальним капіталом, цікавим і потрібним європейському читачеві.

Читайте також: Українські заробітчани – герої чеського роману

“Хто така Марта?”, або Німеччина в захваті

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики