Необхідне «уцнотливлення»

211У одному зі своїх інтерв’ю перекладач Віктор Морозов заявив, що працюючи над перекладом «Несподіваної вакансії» Ролінґ, він намагався «пом’якшувати часом надто різку лексику героїв. Чомусь, така заява викликала широке обговорення у білялітературних та читацьких колах. Невже ніхто не помічав, наскільки «цнотливим» став український «Гаррі Поттер», порівняно з оригінальним? Думаю, лише одиниці читачів звернули на це увагу, а отже – перекладач впорався із завданням блискуче.

Не секрет, що одні й ті ж самі поняття можуть мати у різних мовах абсолютно іншу конотацію, іншими словами – забарвлення. Це особливо помітно, коли мова йде про жаргон, усталені вирази та нецензурну лексику. І особливо важливо у випадку дитячої літератури.

Вчергове перечитуючи четвертий том «Гаррі Поттера» англійською, знічев’я загинав кутики на сторінках, де текст ішов урізнобій із завченим напам’ять українським перекладом. Спершу дратувався, а потім почав розуміти, що усе це не просто так…

Починається усе вже на рівні звичайного мовлення героїв. Переклад Віктора Морозова жвавий і хіповий, часом навіть зухвалий. Який ще перекладач наважиться навчити негативних героїв говорити суржиком, а простодушного добряка Геґріда – одній із карпатських говірок? Водночас, там, де в оригіналі Рон Візлі радить своєму ворогові Мелфою «Eat dung», у перекладі він просто каже «Заткнися,… не тринди». Чарлі Візлі, відбиваючись від материних намагань його постригти й причепурити, говорить «No one at the bank gives a damn how I dress». Морозов передає це, як «у банку всім начхати». Чи міг Рон порадити «жерти лайно» Драко Мелфоєві? Думаю, міг. А ось вибір українського відповідника фразі Чарлі, сказаній його мамі, – це саме те.

Рон Візлі у всій книзі – невичерпне джерело дотепів. Застерігаючи Гаррі, щоб той не заводив із його старшим братом Персі розмов про інші країни, він каже «unless you want the pants bored off you». «Замучить тебе нудними балачками» – впевнено перекладає Морозов. І знову він має рацію! Цей соковитий вислів – не неологізм Ролінґ, а цілком усталений вираз, який і означає «занудити». Якби Рон українською сказав «інакше від нудьги штани спадуть», фраза не лише не стала б ближчою до оригіналу, але і у перекладі викликала б подив.

У відповідь на питання Шеймуса Фінігана, як йому вдалося запросити на Різдвяний бал таку кралю, як Падма Патіл, Рон, який саме одягнув подерту мантію, найбільше у світі схожу на жіночу сукню, похмуро кидає «Animal magnetism». Українською псевдо-психофізіологічний термін «тваринний магнетизм» у описах зовнішності вживається вкрай рідко, та ще й у не надто позитивному контексті. А англійський школяр цілком може собі дозволити такий жарт. «Бо ми шалено привабливі» – каже український Рон і не помиляється.

У книзі «Гаррі Поттер і келих вогню» я натрапив лише на два моменти, де «уцнотливлення» було обґрунтоване світоглядними, а не мовними позиціями. Зокрема, на кубку світу з квідичу підстаркуватий чаклун Арчі активно відмовляється одягати маґлівські штани, горлаючи «I like a healthy breeze round my privates». Лишень уявіть собі прямий переклад – «мені подобається цілющий протяг коло причандалів»! Навряд український текст від цього виграв би. Хоча, навряд чи Герміона так нестримно реготала б від ремарки «не люблю, коли мені муляє між ногами». Але погодьтеся, те, що англійською звучить зухвало, українською ризикує стати вульгарним.

Наостанок – найкумедніше. На одному уроці з астрології Лаванда Браун креслила мапу планет і вирішила, що знайшла нову планету. «Це Уран, любонько», сказала їй учителька. «Можна й мені подивитися на новий Уран?» – гигикнув Рон і… отримав додаткове домашнє завдання. Чому так розлютила ця проста ремарка професорку Сивілу Трелоні?

Все дуже просто. Англійською питання «Can I have a look at Uranus, too, Lavander?» (Можна і я гляну на Уран, лавандо?) звучить не просто зухвало, а брутально. «Невдала» латинська назва планети «Uranus» давно стала в англомовному світі притчею во язицех, адже звучить вона ну точно як «your anus»… Словом, якби поставити собі за мету максимально буквально відтворити оригінал, то довелося б писати «можна і я зазирну тобі в…», що для дитячої книги взагалі дико. Можна було б погратися «тут ззаду ще одна планета… дай гляну, що там у тебе ззаду», але навіщо? Текст без цього анекдоту нічого не втратив. Не слід також забувати, що жарт з Ураном у англійській мові настільки ж поширений і відомий, як в українській, приміром «чики-чики на музики зарізали качку, всім по шматочку, а дитинці …».

Отож, не варто плакати за добірною англійською лайкою та непристойними натяками. Думаю. У новій книзі, перекладеній Морозовим, всього буде вдосталь і вміру, як і у попередніх.

Володимир Чернишенко

Перекладач з англійської мови книжок Р. Кіплінґа, Дж. Вілсон, С. Кулідж та ін. Кандидат біологічних наук. Незалежний критик.