Голландський перекладач відмовився від російської нагороди через Путіна

Фото ТСН

Нідерландському перекладачеві Хансу Боланду у Росії присудили нагороду імені Олександра Пушкіна. Як пише “Новая газета”, Боланд отримав від аташе з культури посольства РФ у Голландії запрошення до Кремля на церемонію вручення медалі президентом Росії Володимиром Путіним.

Церемонія мала відбутися 4 листопада. Проте перекладач відмовився прийняти нагороду. «Я б із величезною вдячністю прийняв надану мені честь, якби не ваш президент, поведінку і спосіб мислення якого я зневажаю. Він небезпечний для свободи та світу. Дай Бог, щоб його «ідеали» найближчим часом були повністю зруйновані. Будь-який зв’язок між ним і мною, його іменем та ім’ям Пушкіна для мене огидний і нестерпний», – цитує видання лист Боланда до Вороніна.

Аташе Воронін повідомив, що Боланд не попросив дозволу на оприлюднення особистого листування і не повідомив посольство РФ перед публікацією.

Своєю “справою життя” Боланд називає переклад повного зібрання творів Олександра Пушкіна. Також Боланд випустив у Голландії переклади віршів Лермонтова, Крилова, Мандельштама, Ахматової, Гумільова, Набокова, Єрофєєва, Губермана, переклав роман “Біси” Достоєвського.

Ханс Болланд – перший голландець, якому присудили нагороду імені Пушкіна. Премію засновано в 1969 році як наукову, «за видатні наукові роботи в галузі літературної критики, теорії та історії літератури».

Джерело: Zaxid.net

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики