Читацький клуб «ЛітАкценту»: обговорюємо «Пастку-22» Геллера

Якщо Ви давно хотіли поговорити про улюблене читво у неформальній атмосфері, але не мали нагоди, запрошуємо до Читацького клубу «ЛітАкценту»! Наступна зустріч відбудеться у Книгарні Є на вулиці Лисенка 3, 22-го березня о 18:30, модератор Богдана Романцова.

Обговорення буде присвячене романові американського письменника Джозефа Геллера «Пастка-22». Говоритимемо про:
– сміх як єдиний спосіб подолати травму війни;
– чому кафкіанський сюжет «людина у лабіринтах бюрократії» повертається у кожному поколінні, і щоразу – на новому рівні;
– абсурдизм як окрему течію в американській повоєнній літературі;
– веселий божевільний: що спільного у героїв Керрола, Йонеско і Геллера;
– як переосмислювати історію, якщо хочеш про неї забути;
– Геллер проти війни, Геллер проти Гемінгвея, Геллер проти всіх.

Довідка Читацького клубу: Джозеф Геллер (Joseph Heller, 1923—1999) — американський письменник-сатирик, сценарист, драматург. Написати «Пастку-22», свій найвідоміший роман, Геллера надихнули реальні події: у 1942 році він вступив до Авіаційного корпусу армії США, і згодом відправився у Європу на Італійський фронт. Тут Геллер на бомбардувальнику Б-25 здійснив 60 бойових вильотів. Власний досвід переживання війни як апофеозу абсурду Джозеф Геллер вирішив описати у книжці, так світ побачила сатирична антивоєнна «Пастка-22» (англ. Catch-22). Крім того, Геллер є автором таких романів, як «Щось трапилося» (Something Happened, 1974), «Чисте золото» (Good as Gold, 1979), «Господу відомо» (God Knows, 1984), «Уяви собі картину» (Picture This, 1988), «Це не жарт» (No Laughing Matter, 1986), «Портрет художника в старості» (Portrait of an Artist as an Old Man, 2000). Все життя Геллер дружив з іншим майстром антивоєнної прози – Куртом Воннегутом.

Українською наразі маємо лише два переклади головного роману Геллера:
• Джозеф Геллер. Пастка-22. Переклад з англійської: Олена Фешовець. Чернівці: Книги-ХХІ, 2016. 464 cтор. (серія “Вавилонська бібліотека”) паперове видання
• Джозеф Геллер. Пастка на дурнів. Переклад з англійської: Микола Мещеряк. Київ: Дніпро, 1988. 630 cтор.

Подія на фб – тут.