Ганна Улюра. Знак якості: українські перекладачі, яким довіряєш (УП.Життя)

Гляньмо побіжно на актуальні переклади із сучасних літератур. Що побачимо? Кілька міцних робочих груп, за кожною з яких – постать професіонала-харизматика. Люди, які захоплені літературою-донором, знаються на ній і можуть закохати в неї читача.

Ідеться не стільки про особистість перекладача (хоча важить і вона), а й про те, що такий професіонал оперує харизматичним письмом. Про високий рівень володіння обома мовами – “чужою” та “своєю” – і казати не варто.

Його стиль упізнаваний і яскравий, інколи характерний. Тоді ми й говоримо про “улюблених перекладачів”, тоді ми й привчаємося обирати книжки за ім’ям перекладача.

Ми довіряємо літературному смаку й фаховій компетентності цієї людини, обираємо книжки “за перекладачем”.

Продовження – тут.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики