Джон Максвелл Кутзі боротиметься з англомовною гегемонією

Джон Максвелл Кутзі, @Getty Images

Англомовний письменник із Південної Африки, лінгвіст та літературний критик Джон Максвелл Кутзі (інколи – Кутзее) вирішив протидіяти англомовному імперіалізму та культурній гегемонії. Його останній твір – повість «Смерть Ісуса» нещодавно вийшов іспанською й поки доступний винятково іспанською мовою.

Англійською книга вийде друком лише 1 жовтня цього року. Ця повість – заключна частина трилогії про життя Ісуса – притчевий переспів біблійного міфу, дія якого відбувається у безіменній іспаномовній країні, куди прибувають човни з біженцями, що отримують тут нові імена й тожсамість. Перші дві частини «Дитинство Ісуса» та «Шкільні роки Ісуса», вийшли друком 2013 та 2016 відповідно.

У своєму коментарі Кутзі заявив, що англійська мова із lingua franca перетворюється на загрозу міжкультурному порозумінню та різноманіттю. Письменник висловив сподівання, що подальші переклади будуть здійснюватися із іспаномовної версії твору, що її підготувала аргентинська перекладачка Елена Маренго.

Кутзі був нагороджений Нобелівською премією у 2003 році, з 2006 року – громадянин Австралії.

Твори Кутзі викликали шквал критики та неоднозначне сприйняття – від звинувачень у расизмі, ксенофобії та порушенні норм політкоректності, до визнання блискучого стилю й проникливої філософської глибини його притч про долю вигнанців і аутсайдерів. Під час оголошення Кутзі Нобелівським лауреатом восени 2003 року, секретар Шведської королівської академії професор Горас Енгдаль був освистаний публікою.

За матеріалами Letra Global

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики