|
Чільна сторінка
» Рубрики »
До свого по своє
Колись у наших галичан було добре прислів’я: свій до свого по своє. От саме так. Навчаймося найперше у своїх. А потім уже вислуховуймо думки інших.
207
Ліричний монолог літературного критика
Від редакції. Дискутувати не обов’язково полемічними статтями. Професор Борис Шалагінов, скажімо, несподівано запропонував «ЛітАкценту» свою іронічну репліку, навіяну читанням поезії «двотисячників», — власне, «верлібр», пародію, поетичний шарж.
485
Гомосексуальна літературність
Від редакції. Минуло достатньо часу («перебрели» новорічні свята й довгі вакації!), щоб пристрасті, викликані статтею Петра Іванишина «У сутінках Содому» — вщухли.
589
Пекло Холодного
Микола Холодний (1939-2006) — загадкова і навіть трагічна постать в українській літературі. Його надзвичайно строката творчість усе ще не осмислена і не вписана у відповідний літературний контекст.
203
Толерування Іншого
Про статтю Петра Іванишина «У сутінках Содому» та реакцію на неї
875
«Девальвація почуттів чи new Ukrainian love?»
«ЛітАкцент» запрошує до розмови про кохання, — кохання, яким воно постає зі сторінок книг сучасних українських авторів. Ми запропонували кілька запитань письменникам і критикам, не обмежуючи їх форматом відповідей.
275
Полювання на гранти
«Письменники бувають двох типів: ті, які намагаються жити і творити чесно, і ті, які пішли на сумнівні угоди із власною совістю і продалися за гранти»; «усі фінансові потоки, і зокрема гранти, контролюють окремі визначені групи людей, тож ті, хто не належать до жодної з таких груп, мають раз і завжди забути про гранти та премії»; «отримання гранту залежить зовсім не від художнього рівня творчості»...
278
У сутінках Содому
У дивному й часто незрозумілому світі ми живемо. Світі дуже гуманістичному, але чомусь переважно нелюдяному. Світі дуже поліконфесійному, але чомусь переважно безбожному.
458
Девальвація почуттів чи new ukrainian love?
«ЛітАкцент» запрошує до розмови про кохання, — кохання, яким воно постає зі сторінок книг сучасних українських авторів.
398
Не така гротескова стратегія, як її малюють
Вільям Шекспір. Гамлет, принц данський. З англ. переклав Юрій Андрухович. – Київ: А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га, 2008
Від редакції. Шекспіра перекладають у нас не так часто, тому ми ще раз повертаємося до тлумачної версії «Гамлета», виконаної Юрієи Андруховичем. Андрій Савенець із Любліна запропонував своє бачення цієї перекладацької праці, частково полемізуючи з професором Марком Соколянським (Марк Cоколянський: У полоні гротескової стратегії).
272
|