|
Чільна сторінка
» Рубрики »
Юрій Андрухович: «Головна проблема — це відсутність перекладачів з української»
Юрій Андрухович — чи не найвідоміший за кордоном український письменник: його твори перекладено і видано в Польщі, Німеччині, Австрії, Франції, Канаді, США, Угорщині, Фінляндії, Швецїі, Іспанії, Росії, Болгарії.
207
Брати Капранови: «Туристи купують “матрьошок”, це закон ринку»
Віталій і Дмитро Капранови вважають, що українська книжка має завоювати насамперед український ринок, а вже потім виходити на міжнародну арену.
116
Оксана Луцишина: «Література — це теж по-своєму політична річ…»
Молода українська письменниця Оксана Луцишина із сумом констатує, що просування української літератури за кордоном – справа кількох подвижників.
209
Василь Махно: «Література, як відомо, — справа індивідуальна»
Поет, есеїст і перекладач Василь Махно, який від 2000 року мешкає в Нью-Йорку, не скаржиться на брак уваги з боку перекладачів та іноземних видавців.
200
Дмитро Лазуткін: «Щоб і з гордих Гімалайських вершин, і з глибин Світового океану лунало молоде українське слово»
Яскрава поезія Дмитра Лазуткіна сьогодні вже знайшла чимало прихильників не лише в Україні. Але сам поет, говорячи про це, ні на мить не втрачає почуття гумору.
286
Іван Драч: Зусиль сучасної Спілки письменників — замало
Одному з класиків української літератури ХХ століття є що розповісти про міжнародний контекст своєї і не лише своєї творчості.
221
Василь Голобородько: «І в Україні на мої публікації не рясно відгуків»
Василь Голобородько з прикрістю констатує, що маємо велику проблему не лише з перекладами й розповсюдженням нашої літератури за кордоном, а й з кризовим станом культурної ситуації в самій Україні.
171
Яна Дубинянська: Інтерес до української літератури в Росії зараз на підйомі
Оскільки українська письменниця Яна Дубинянська спершу друкується в російськомовному оригіналі, а тоді вже в українських перекладах, то російський «закордон» добре знайомий з її творчістю.
176
Софія Майданська: «Потрібно створити умови для праці перекладачів, зацікавлених у популяризації наших найкращих літературних надбань»
Софія Майданська не лише апелює до патріотизму наших олігархів, а й нагадує про ті часи, коли українці були законодавцями європейського авангарду.
201
Юрій Іздрик: «Не знаю жодного факту, щоб українська книга стала подією в якійсь із національних літератур»
Юрко Іздрик. Фото Олександра СтусенкаЮрко Іздрик вбачає джерело всіх закордорнних поневірянь українських перекладів насамперед у проблемах вітчизняних, а вже потім — в іноземних.
1. Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами?
Польською, чеською, хорватською, німецькою, італійською. Переважно поезія, або фрагменти ...
209
|