Німці в Польщі, або Суто європейське вбивство

Марек Краєвський. Смерть у Бреслау. — К., Нора-Друк. — 2009
Марек Краєвський. Смерть у Бреслау. — К., Нора-Друк. — 2009

Марек Краєвський. Смерть у Бреслау / Перелк. з пол. Б. Антоняк. — Київ: Нора-Друк. — 2009

Осінній Львів у дні Форуму видавців ряснів білбордами з обкладинками книжок Марека Краєвського, на фоні яких він залюбки фотографувався — за промоцію цього польського детективника, добре  відомого на батьківщині та в Європі, в Україні взялися по-дорослому. Проте зараз уже можна констатувати: незважаючи на всі рекламні зусилля і певний інформаційний розголос у вузьких колах, комерційною подією детективи Краєвського в Україні не стали. Так, ще один закордонний автор, перекладений і виданий у нас завдяки міжнародним грантам. На відміну від європейських країн, де цього письменника, якщо вірити винесеним на обкладинку цитатам з Tribune і Financial Times, порівнюють з Борисом Акуніним та Умберто Еко.

«Смерть у Бреслау» — дебютний роман Краєвського (українською виходили також «Кінець світу в Бреслау» та «Голова Мінотавра»), написаний він був із десяток років тому. Як розповів сам письменник у недавньому інтерв’ю «ЛітАкценту», блискавичного успіху цей роман не приніс йому і на батьківщині, але Краєвський не склав зброї, і зрештою «запрацювало»: зацікавленцість з боку великого видавництва, професійна розкрутка, пристойні наклади, закордонні переклади. І все це змушує знов замислитися, чому ж воно все настільки по-різному — не тільки робиться, а й сприймається — у нас і в них?

Марек Краєвский працює у жанрі ретро-детективу. Колег в Україні у пана Марека немає: все ж таки цей жанр потребує від автора не тільки вміння будувати гострий сюжет та зі смаком змальовувати брутальні сцени, а й суто гуманітарного таланту сидіти в бібліотеках та порпатися в архівах. І це, до речі, не гарантує комерційного успіху: приміром, якщо в Росії блискучий інтелектуал Чхартишвілі-Акунін поклав книжковий ринок собі до ніг, то в не менш блискучого інтелектуала Леоніда Юзефовича не склалося. У нас хоробрих катма, та що поробиш.

Декорації серії романів Краєвського — німецьке місто Бреслау початку тридцятих, себто нинішній польський Вроцлав. Уже прийшов до влади Гітлер, набуває непереможної сили гестапо, складаються розстрільні списки, але євреї-крамарі ще так-сяк тримають бізнес, вчені неарійського походження працюють своїми дослідженнями, а барони – члени масонських лож — ще не розгубили традиційної пруської пихи. Та найкмітливіші розуміють, що до чого, як вижити у цій новій країні і навіть зробити в ній непогану кар’єру. Заступник шефа місцевої крипо (кримінальної поліції) Ебергард Мокк, герой п’яти книг серії, — з найкмітливіших. Він і виживе, і піде вгору.

Автор «Смерті в Бреслау» робить парадоксальну й не сумісну із законами детективного жанру річ: у його романі немає жодного персонажа, якому читачі могли б співчувати. Припустімо, ми залюбки пробачили б Ебергардові Мокку його вишукані інтелектуально-еротичні розваги в борделі за участю двох повій і шахової дошки: маленькі слабкості детектива — то святе, навіть Шерлок Холмс балувався кокаїном. Може, вдалося б і зрозуміти його методи допиту свідків, мало чим відмінні від гестапівських; зрештою, свідки теж переважно негідники. Проте коли комісар без жодних докорів сумління погоджується на пропозицію гестапо «злити» розслідування злочину, підставивши невинну людину, а саме — вигідного для нацистської пропаганди єврея, і робить на цьому кар’єрний стрибок — то вже занадто.

Отакий собі головний герой, себто «холмс», «мегре» або «фандорін» по-краєвському. Не більше симпатій викликає і «ватсон», помічник Мокка Герберт Ангвальдт, нещасний в особистому житті, обтяжений численними фобіями, схильний до алкоголізму, однаково безсилий і перед загадковим злочином, і перед тортурами гестапо, і перед власним минулим. До речі, не вважайте за спойлер: ближче до фіналу Мокк і його підставить у найцинічніший спосіб, заразом позбувшись і плями на своїй біографії — причетності до масонів.

Виживання і кар’єра — на цьому, власне, й закінчуються мотивації Ебергарда Мокка, навіть професійного азарту у пошуку злочинця в комісарові щось не видно. Яка країна, такі й герої. Втім, на сторінках «Смерті в Бреслау» немає жодного — навіть другорядного — більш-менш симпатичного персонажа. Всі без винятку мерзотники та збоченці, в усіх є бридкі таємниці, всі за нагоди катують і зраджують, і жертви анітрохи не привабливіші за катів. Яка країна, такі й люди. Задушливу атмосферу спекотного Бреслау 1933-го письменник відтворює з такою шокуючою переконливістю, що на цьому тлі блякнуть усі його сюжетні «навороти» з тропічними скорпіонами, кривавими східними письменами, прадавніми рукописами та ритуальною помстою з глибини століть.

Історія тих часів — дотепер болюча рана і для поляків, і для німців, і для всієї Західної Європи. Вона досі їх тримає, не відпускає, пече й чіпляє за живе. На мою думку, саме в цьому, а не в якійсь надприродній детективній майстерності, корінь європейського успіху Марека Краєвського. Він не помилився з провідною темою, з історичним тлом, і вже не настільки важить, що саме на ньому малювати.

А як щодо нас?

У знаменитій «Ріо-ріті», яка й досі лунає по радіо й телевізору щороку на День Перемоги та на 22 червня, є слова, що їх з цієї пісні зазвичай викидають:
Ничего, что немцы в Польше,
Ведь сильна страна.
Через месяц, и не больше,
Кончится война…

Пересічним громадянам, які у сорок першому безтурботно танцювали фокстрот, а нині купують детективи, і тоді, й тепер цілком байдуже до «німців у Польщі». То не наша історія, не наша земля, не наш біль.

От лишень ми при цьому дуже дивуємося, чому й нас не розуміють там, у Європі.

10 коментарів
  1. ai коментує:

    дякую,
    хороша рецензія. Справді, книжки М. Краєвського поки не стали комерційним успіхом в Україні, як це сталося в Німеччині, Великобританії чи Італії. Про Польщу навіть не кажу. Голова мінотавра від травня до грудня в Польщі продалась 60 тис. прим. і міцно стоїть у десятці бестселерів. Чому у нас роман про Львів не продався так само успішно? Відповідь проста. Промоційна компанія цього автора, яку я розробляв, практично не вийшла за межі Львова. Видавництва, які його видали, промоцією автора практично не займалися. Навіть елементарні плакати в книгарнях не висять. Ну і налагодити нормальний продаж книжки вони не змогли. Просто і польський WAB, і німецький dtv, і вранцузьки Галлімар, і італійський Ейнауді – це не Факт, Нора-друк і Піраміда. У них інші можливості і інший фаховий рівень. А автор класний, бо я прочитав усі його книжки. І у нас його комерційний успіх ще попереду

  2. ai коментує:

    Яно, щоб переконатися в його популярності достатньо зайти на його сайт http://www.marek-krajewski.pl/ там є і преса і обкладинки закордонних видань. І коли в Італії за перший місяць продажів Смерть у Бреслау продали 18 тис., Ейнауді закупило права на решту його книжок і зараз вже вийшло 3 і продаються вони добре. А вибір в італійців більший, ніж в українців.

    А хто з визначних зарубіжних авторів у нас мав комерційний успіх? Справа не в авторах, а у видавцях. Жаль, що Ви нічого не написали про переклад, бо перекладні книжки зявляються не завдяки грантам, а насамперед, праці перекладача. А гранти – це допоміжне.

    • Yana коментує:

      Про переклад може фахово судити той, хто принаймні читає в оригіналі. В мене польська далеко не того рівня :(
      А вам удачі.

      • ai коментує:

        Яно,

        не йдеться про фахову оцінку перекладу, ніхто в рецензіях це й не робить. Але перекладач – це форма авторства. І не називати одного з авторів книжки неетично. Врешті, український читач сприймає текст за українським текстом Божени Антоняк, а не польським Марека Краєвського. І тому рецензент може оцінити українську мову перекладу, ви ж українською добре володієте.

        • Yana коментує:

          Бачте, ви самі чомусь її назвали тільки в третьому вашому коменті :) Як на мене, правильно було б писати прізвище перекладача у верхньому рядку, разом з вихідними даними книжки.
          (до Літакценту – впишіть там, будь ласка, у дужках, людині буде приємно).

  3. lilia коментує:

    Тепер я точно піду на Петрівку по його книжки. Але не завдяки автору рецензії, а завдяки тому, хто коментував до мене. І погоджуся, варто згадувати тих, хто перекладає. Іноді, тільки побачивши прізвище перекладача, берешся до книжки.

    • Yana коментує:

      То цілком логічно, бо пан Анатолій робить промоцію пана Краєвського. Отже, добре робить :)
      А в мене як у рецензента дещо інші цілі.

  4. gelia коментує:

    До Яни: Чому в рецензії, та й взагалі на саійті Літакцент (знову про це пишу) не зазначають прізвища перекладача? Для мене воно надзвичайно важливе, бо коли б я побачила , приміром, Миколу Лукаша – купила б книжку не вагаючись – про що б у ній не йшлося! А коли б це був якийсь “Сидір Сидорович Сидоренко”, то гарненько б її погортала – а чи пристойною українською перекладено? І навіть мені не йдеться, чи з польської її переклали за всіма правилами – то (в принципі) складне питання і лише фахівці можуть дати варту довіри оцінку.
    Хто переклав “Смерть у Бреслау” , пані?
    П.С. До Володимира Панченка: Може, доцільно було б , як на “Гранях -Т”, давати можливість читачам “погортати” сторінки хоча б перекладних книжок? Хоча, я розумію, що технічно це непросто зробити.

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

© Літакцент, 2007-2012. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress