Міґель де Унамуно. Вибрані романи

Міґель де Унамуно. Вибрані романи / Пер. з іспан. В. Шовкуна, О. Маєвської. — Львів: Астролябія, 2011
Міґель де Унамуно. Вибрані романи / Пер. з іспан.  — Львів: Астролябія, 2011

Міґель де Унамуно. Вибрані романи / Пер. з іспан. В. Шовкуна, О. Маєвської. — Львів: Астролябія, 2011

Книга містить найвизначніші романи знаменитого іспанського письменника, філософа і політичного діяча Міґеля де Унамуно-і-Хуґо (1864–1936), які зазвичай означують як «екзистенційні»: «Туман» (1914), «Абель Санчес» (1917), «Тітка Тула» (1921), «Святий Мануель Добрий, мученик» (1933). Глибокий знавець душі і пристрасний майстер слова — Унамуно — веде захопленого читача незбагненними шляхами людського єства, поступово розкриваючи перед ним різні аспекти нашого існування, як-от любов і ненависть, жертовність і егоїзм, співчуття і заздрість, жіночість і чоловічість, материнство і батьківство, ілюзорність віри і пристрасне прагнення особистого безсмертя.

26 коментарів
  1. анатолій івченко коментує:

    Чудово, що цей автор нарешті є й українською. Жаль, що “Кохання й педагогіка” залишилася поза книжкою. А це в нього найцікавіший роман.

  2. Лев Грицюк коментує:

    Мені дедалі більше подобається рубрика “Книга дня”! :-)

  3. ludens коментує:

    Щось не бачив цієї книжки на Форумі. Розібрали чи не встигли видати?

  4. Олег Фешовець коментує:

    “Кохання і педагогіку”, пане Івченоко, зараз перекладаємо, як і готуємо його збірку поезій. А ludens трохи пізно прийшов на наш стенд. Книжка була надрукована невеликим пробним накладом і протягом місяця її “змели”. Як тільки-но держава поверне нам борг за видані і передані бібліотекам книжки, відразу ж видамо запланований і виправлений 2-й наклад. Трохи зачекайте.

  5. zhelezna коментує:

    Полювала колись на цю книгу всіма книгарнями Києва. Та кинула вже цю справу. Намарне :(

    • Олег Фешовець коментує:

      Напишіть на поштову скриньку видавництва і один із перших “гарячих” примірників нового накладу надішлемо вам із знижкою. Думаю, це має бути десь наприкінці березня.

  6. SS. коментує:

    І знову нічого про перекладача(-ів).

    Вже ж навіть видавець в коментах присутній, і той, анічичирк, – чи це свідчення ставлення до перекладача в принципі, як до професії?

    • Олег Фешовець коментує:

      Це звичайне упередження з Вашого боку, СС. Як ставились питання, такими й були відповіді. Про перекладачів не запитувалося, а тому й не відповідалося.

      • SS. коментує:

        Це звичайне упередження з Вашого боку, СС.
        Хто знайде смисл в цих словах п. Олега Фешовця, тому я виставлю пиво!

        Про перекладачів не запитувалося, а тому й не відповідалося.
        А тут підморгуємо Літакценту ;)
        Видавець і радий би розповісти хто (спів)автор його продукції, и ви не питаєте про перекладача.

        • Олег Фешовець коментує:

          Останнім часом поширилася думка, що пиво сприяє перетворенню чоловіків на жінок, а отож раджу не зловживати, якщо, звісно ж, така мета не поставлена від самого початку, тоді – успіху. А якщо серйозно, то ваші коментарі зайві, бо є чітка вказівка різних нормативних документів де вказувати чиї імена у виданнях, і кожне видавництво це повинно робити. Щодо Літакценту, то, як я зрозумів, інформацію взято із сайту видавництва (не маючи доступу до книги), який має свою структуру – там є певні поля, які заповнюються – одне для назви, одне для автора, одне для ІСБН, року та кількості сторінок. Тому, якщо є імя автора, то упорядника, наукового редактора, перекладача етс. там не вказуємо. Тоді може бути джерело – титульна сторінка, але не на кожній вказуємо перекладача чи упорядника – залежно від заповнення її – у цьому випадку на цьому місці є перелік романів, що увійшли до збірки, отож вказівка на перекладачів та упорядника є на звороті титула, який ми зазвичай не ставимо як зразок сторінки з міркувань доцільності. У нас є намір розширити сайт і додати інформацію про всіх наших авторів, перекладачів, наукових та літредакторів, у т.ч. і художників. До речі, варто згадати ще й іншого учасника проекту – Галину Гінайло, яка, як на мою думку, розробили дуже вдалий дизайн видання. Отож тут навряд чи є підстави мати якісь претензії до Літакценту чи видавництва. Сподіваюсь, що я добре все пояснив і ви зрозумієте це й без пива.

          • SS. коментує:

            Останнім часом багато думок поширюється, але смислу тій вашій фразі вони не додають.

            • Олег Фешовець коментує:

              СС, ви б щось по предмету зауважили, про Унамуно і його творіння наприклад, а не перетворювали форум на примітивний базар, бо нудно зовсім стало.

  7. Олег Фешовець коментує:

    До речі, зазвичай, ім’я перекладача не впливає погано на успіх видання, а навпаки. Тому як є нагода, ми зазвичай наголошуємо на цьому. А тому, користуючись нагодою, хочу щиро подякувати за нагоду співпрацювати: перекладачам Вікторові Шовкуну, Оксані Маєвській, а також – за добрі поради і чудове післяслово – Олександру Пронкевичу

    • ЛітАкцент коментує:

      Пані Олено, дякуємо! Ми зі свого боку також завжди намагаємося вказати перекладача, тож і тепер додали вказані Вами імена.

    • SS. коментує:

      зазвичай, ім’я перекладача не впливає погано на успіх видання, а навпаки.Зрозуміло. Якщо я бачу серед перекладачів В.Шовкуна, наприклад, тоді можу купити цю книжку не гортаючи, в інтернет крамниці. В продукт роботи незнайомого перекладача так беззастережно не повірю.

      Тому й кажу, не забувайте згадувати свого годувальника – співавтора книжки, тобто перекладача.

      • Олег Фешовець коментує:

        Дивна ця ідея про перекладача як годувальника. Дивна, помилкова і якась ущербна. Тут всі дорослі люди і кожен годує себе і свою родину сам. А у таких проектах не годуються, а співпрацюють, у тому числі – для прогодовування себе (у різних значеннях слова). І ще раз – ваші звинувачення в “замовчуванні” безпідставні і неадекватні.

        • SS. коментує:

          ваші звинувачення в “замовчуванні” безпідставні і неадекватні.
          Якийсь ви нещасний: звинувачення якісь бачите.
          Не більше ніж констатація. А видавець Олег Фешовець – це чергова ілюстрація загального ставлення до перекладача.

          Принаймні в представленні цієї книжки, на імені перекладача можна рекламу базувати.

          • Олег Фешовець коментує:

            Ну ви знову за своє – інформацію про видання не ми розміщували – а адміністратори Літакценту. Сам я взагалі, лише завдяки двом вільним дням і рідкісному спокоєві вперше потрапив на цей сайт і маю нагоду щось написати. А якщо ви маєте якісь претензії до того як моє видавництво організовує промоцію своїх книг, то, дуже ваш прошу, залишіть наші проблеми нам самим – якось справимося, якщо вже проіснували на українському ринку 12 років. Можете самі спробувати організувати видавництво – при таких знаннях, як все правильно треба робити – стільки ще важливого не видано!

            • Олена коментує:

              Ще одна з неправд. Перша книжка вийшла лише 2002 року, отож, неповних 10, а не 12. Є в нашого народу прегарна приказка: “Брехнею світ пройдеш, та назад не вернешся”. Варто мати на увазі.

              • Олег Фешовець коментує:

                ТзОВ Видавництво “Астролябія” було створене у 2000 році. А вас просив би не перетворювати форум на базар.

        • Олег Фешовець коментує:

          А щодо п. Віктора Шовкуна, то з вами цілком згоден – це один із тих справжніх майстрів, яких ми ще маємо. Але як мало їх! Ще вдячний долі, що випало познайомитися із Ігорем Качуровським, завдяки цьому видали чудовий переклад Ролянда, однак він навряд чи зможе завершити свого Сіда, також із, на жаль уже покійним, Віктором Коптіловим, але маємо нагоду підготувати до друку збірку його перекладів середньовічних французьких творів, дуже цінуємо співпрацю із Оленою Бросаліною і будуємо із нею великі плани, починаємо співпрацювати із Максимом Стріхою – його переклад Данте просто неповторний, дуже задоволені роботою Каті Оніщук (Міхаліциної) – завдяки її поетичному талантові та перекладацькій працьовитості, що вже переросла у майстерність ми зробили більшість перекладів із Толкіна, а зараз завершуємо підготовку до друку новий переклад Володаря перснів; почала налагоджуватися співпраці й із Наталкою Сняданко – з нею починаємо свій проект видання творів Карла Мая; справжніми майстрами перекладу вже встигли стати Ольга Маєвська та Богдан Чума, сподіваюсь що скоро завершимо роботу над перекладом драм Грільпарцера із Назаром Федораком… Цей перелік можна продовжувати, але правди нікуди діти – все це частина історії нашої культури і багато із сучасних українських видавців, авторів, перекладачів, редакторів, художників правомірно можуть претендувати на почесні місця в цій історії, якщо без упереджень поглянути на те, що вони змогли зробити за такий короткий час і в таких умовах.

  8. Олег Фешовець коментує:

    Також можете додати: з післясловом О.Пронкевича.

  9. Олена коментує:

    Пан Олег Фешовець заявляє: “ваші звинувачення в “замовчуванні” безпідставні і неадекватні”. А в дійсності робить наступне, з чого випливає, що післяслово Ірванця має більшу вагу за працю Олени Фешовець, яка виконала переклад наскладнішого твору Толкіна. Див. тут http://booklya.com.ua/books/5555/17/ і на безлічі інших сайтів, інформацію на які подає саме видавництво. «Володар перстенів»
    Світовий бестселер, що був визнаний «романом ХХ століття». Книга має в собі щось від героїчної романтики і класичної наукової фантастики. Почергово то комічна й домашня, то епічна, а подекуди навіть страхітлива оповідь переходить через нескінченні зміни сцен і характерів у цьому фантастичному світі, кожен елемент якого виглядає цілком реалістично. Це нова міфологія вигаданого світу – світу із власним часом і простором. Ювілейне видання містить додатки і карти оригінального твору, а також післяслово до україномовної версії, написане Олександром Ірванцем і Леонідом Рудницьким. Переклад твору повний, не скорочений, виконаний із мови оригіналу.

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

© Літакцент, 2007-2012. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress