За премію імені Максима Рильського змагаються п’ятеро претендентів

Держкомтелерадіо оприлюднило список претендентів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік. Це п’ятеро українських письменників-перекладачів, які переклали українською мовою відомі твори світової класики.

Зокрема, у конкурсі на здобуття премії беруть участь троє перекладачів франкомовної літератури:

  • Всеволод Ткаченко — збірка поезій Моріса Карема «Чарівний ліхтар» (видавництво «Український письменник», 2016);
  • Ганна Малець — роман Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі» («Університетське видавництво «Пульсари», 2016);
  • Леонід Кононович — роман Жіля Леруа «Пісня Алабами» (видавництво «Фабула», 2017).

Також на здобуття премії висунуто переклад

  • Ніни Баликової з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-Хоші «Нотатки знічев΄я» (видавництво «Либідь», 2017) та
  • Юлії Джугастрянської з англійської мови роману Ред΄ярда Кіплінґа «Кім» (видавництво «Навчальна книга-Богдан», 2017).

Нагадаємо, що Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського “Троянди й виноград”», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 10 тис. гривень письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.  Рішення про присудження премії Кабінет Міністрів України ухвалює на підставі пропозицій та рекомендацій Комітету — тимчасового дорадчого органу, роботу якого організовує Держкомтелерадіо.

Перше нагородження Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами Премії стали  письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме»; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло»; Іван Рябчій за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя»  французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит».

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики